吉奥

注册

 

发新话题 回复该主题

小时候的足球世界二十巴吉奥是谁 [复制链接]

1#
白癜风病发病原因 http://m.39.net/pf/a_7465523.html

巴吉奥是谁?因为这个问题,我和小伙伴在十五岁的夏天打了一个下午,到了最后才发现,原来巴吉奥还有一个名字叫做巴乔。

诸葛亮就是孔明,孔明就是诸葛亮,产生这样的笑话绝对不是因为我们对于足球世界认知水平的肤浅,在媒体技术还没有那么发达的九十年代,不同媒体都很坚持自我,长期用不同译名叫着同一个球星才是问题产生的根本原因。所以BAGGIO在甲方看来可以叫做巴乔,显得直男,在甲方夫人眼里就可以叫做巴吉奥,看上去更具有地中海气息一些,到了乙方那边就又可能叫做巴基伊奥或者其他什么。

江湖上就曾经因为英超射手希勒的名字到底是应该叫做“希勒”还是“谢勒”而争执不休,一如后来那一场关于豆花应该是甜还是咸的世纪之争。还有齐达内和齐丹,维阿和威赫,在不同的媒体看来,只有自家翻译的那个名字才是根正苗红的武林正宗,但凡在业务上有点追求的媒体一定有一套自己坚持的译名体系。这样的结果就是当球迷拿起一张自己比较少看的报纸或者杂志的时候,发现上面提到的人自己一多半不认识。

在意甲盛行的年代,最有争议的字眼大概就是“耶”和“埃”二字。比如,维耶里和维埃里,皮耶罗和皮埃罗,基耶萨和基埃萨,后来随着央视转播的统一口径,当年的“埃”字辈大多都成了“耶”,到了今天还能叫出维埃里的那都是看球有些年头的老前辈了,至于萨内蒂和扎内蒂这样的那都不算个事。

再后来香港回归了,翻译界更热闹了。

校长谭咏麟在联合会杯时发出一条微博:尼玛上半场光芒四射,完场后更有大将之风主动和败方球员握手!

除了内马尔,碧咸——贝克汉姆、朗拿度——罗纳尔多、马达——马塔、费比加斯——法布雷加斯、宾施马——本泽马……早些年如果你在香港翻开一本当地的足球杂志,你会觉得打开的是另一个世界,进而深刻体会到千把年前秦始皇统一度量衡的重要性。

更要命的是据说同一个球员有时还会有不同的港译名,甚至很多香港人自己都搞不清楚诸葛亮是不是孔明。比如格策,有人译为古沙,也有人译为葛斯,这对于非粤语人士来说,那就更难以理解了。

电视的影响力远大于报纸,感谢CCTV,正是早年CCTV的一家独大,央视最早叫出来的,基本都变成全国流行的主流译名了。维阿(威赫)是这样,温格(旺热)是这样,包括欧洲杯(欧锦赛)也是这样。反倒是这两年老爷子开始造自己的反,革自己的命,好好的博格巴不叫了,非要叫什么波巴。

其实关于球员的名字译法,就是一个口音习惯问题,根本不能较真。因为一旦习惯一种译法,再用另外一个名字来取代它,就像是给人改名一样麻烦。就像当年的西格诺里,按照熟悉意大利语朋友的说法,这是一个典型的谬译。正确译名是“西尼奥里”,但西格诺里早已深入人心了,如果没事找事非要按照标准念法,反而不知道是在说谁了。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题