吉奥

首页 » 常识 » 问答 » 克里斯蒂娜罗塞蒂诗歌精选在那幽冥中我入
TUhjnbcbe - 2025/2/9 18:39:00
                            

克里斯蒂娜吉奥尔吉娜罗塞蒂(英文名:ChristinaGeorginaRossetti)(-)英国诗人,在题材范围和作品质量方面均为最重要的英国的女诗人之一。她的诗歌表现出一种双重的自相矛盾的感情,一方面它们表达感官上的审美情趣,另一方面又含有神秘圣洁的宗教信仰。

当我死了,亲爱的,

不要为我唱哀曲,

也不必在墓前植玫瑰,

也无须柏树来荫覆;

由草儿青青长在头上

承受着秋露和春雨;

要是你愿意,就记得,

要是你愿意,就忘去。

我将感觉不到雨露,

我将看不到荫影,

我将听不见夜莺

唱着象是哀吟的歌声。

在那幽冥中我入了梦,

那薄光不明也不灭;

也许,我还能记得,

也许,我忘去了一切。

徐志摩译

想念

请想念我吧,当我已经不在——

不在这里,在远方,寂静的田园;

当你已不能握住了我的手腕,

握住了我的手,我欲去又徘徊。

请想念我吧,当你已不能天天

为我描述我俩的未来的圆梦,

光是想念我吧;再相随相从,

在一起祷告,谈心,已经太晚。

但要是你把我忘怀了片刻,

又重新想起,请也不必叹息,

如果原先属于我的思忆,

被黑暗和腐蚀留下一丝痕迹——

那么,宁愿你忘怀了而欢笑,

不要,不要你记住了而哀悼。

方平译

《歌》和《想念》是英国诗选中经常选进的两首抒情诗。女诗人的男友曾两次向她求过爱,但两次她都因为宗教上的顾虑而拒绝了,但她心中其实是很难过的。这两首小诗就是在那一时期写下的,表现出一种“欲去又徘徊”、无可奈何的委婉心情。

在一位画家的画室里

他所有画布上都是同一张脸,

同一个形象,或坐或行或倚窗,

我们发现她在这些帘幕后隐藏,

镜子反映出她何等惹人爱怜。

有时是皇后,全身珠光闪闪,

有时是青枝绿叶间的无名姑娘,

或是圣女、天使——但每幅画像

都有同样含意、既不增也不减。

画家日夜饱餐着她的秀色,

她也回盼画家,真诚而温情。

如明月般皎洁,阳光般欢乐,

而不在等待和哀怨中憔悴凋零。

不像她,却像希望照耀的时刻,

不像她,却像她进入他的梦境。

飞白译

1
查看完整版本: 克里斯蒂娜罗塞蒂诗歌精选在那幽冥中我入